Интервенция
May. 21st, 2003 06:21 pmЗашёл к переводчикам на минуту, вожусь с их компом, вдруг слышу: "А как, как он там говорил? Вы просите песен - их есть у меня? А ещё - ну, мадам Токарчук.. прошу!.. помните... "
Ха.
"Или у нас есть приличных бомб?!"
"Наша работа - это тяжёлая работа. Особенно когда цельный день работаешь. Поэтому противно, когда плохо поют."
"Вы не видели здесь Бродского? - А разве что?"
С ума сойти, я думал, кроме нас с Алькой, в этом городе больше никто фильм не смотрел.
А тут двумя этажами ниже на этом языке весь день разговаривают.
Хорошо же, а?
Последний раз - помню - я цитатки эти от Бори Канунникова слышал, года три назад. Про Наполеонов :)
Ха.
"Или у нас есть приличных бомб?!"
"Наша работа - это тяжёлая работа. Особенно когда цельный день работаешь. Поэтому противно, когда плохо поют."
"Вы не видели здесь Бродского? - А разве что?"
С ума сойти, я думал, кроме нас с Алькой, в этом городе больше никто фильм не смотрел.
А тут двумя этажами ниже на этом языке весь день разговаривают.
Хорошо же, а?
Последний раз - помню - я цитатки эти от Бори Канунникова слышал, года три назад. Про Наполеонов :)
no subject
Date: 2003-05-21 08:01 am (UTC)Но всё-таки у меня осталось от него ощущение, что можно было сделать лучше. Хотя, конечно, скидку на 60-е надо делать.
no subject
Date: 2003-05-21 11:45 pm (UTC)И озвучку они то ли другую сделали, то ли другие аудиоплёнки использовали.
Я просто заметил, что в передаче Рязанова о Высоцком тот эпизод, где Бродский запирает мадам Ксидиас в шкаф, а потом этот шкаф качается и изрыгает проклятия - он по-другому озвучен. У Рязанова из шкафа доносится что-то типа "Мишель! Мишель откройте.. Мишка! Мишка, открой сейчас же и т.п. " - с уходом в бытовую фамильярную ругань, в общем. А в фильме, показанном по ТВ, это звучит как "Мишель! Открой, Мишель! Ты не знаешь, что такое ОБМАНУТАЯ ЖЕНЩИНА!" - с роковыми такими интонациями :)
В общем, второй вариант удачней, конечно, но, думаю, они всё же несколько перестарались в 87-м, перед выходом снятой с полки ленты.