
ещё как нелепо, мой свет" (С) - подозрительно знакомый.
Короче, меня сегодня в автобусе встретил односельчанин - странный дядька, весьма прихотливо интересующийся историей. Подарил свою новую книжку - посвящена она переводу Слова о Полку Игореве, но там не только его собственный перевод, но и масса комментариев, пояснений, гипотез эт сетера. Офигел я уже от того, что всем предыдущим переводчикам автор на первых же страницах вменил в вину полное незнание эпоса "Махабхарата" - а между тем, мол, автор Слова был с эпосом знаком, и это не могло не сказаться... и т.п. Потом автор перевода, земляк мой неугомонный, объясняет как дважды два, что пръсты, которые Боян возлагал на живые струны ("Боян же, братие, не 10 соколов на стаю лебедей пущаше, но свои вещие ПРЪСТЫ на живая струны вскладаше") - это не банальные персты, пальцы то бишь, а "поросты" - а это, по Далю, якобы значит то, что выращено в самом человеке, его творения, произведения. И сразу, - восторженно говорит переводчик, - снимаются все противоречия (!): Боян не персты возлагал на струны, а свои вещие поросты-творения, которые затем сами, без боянова участия, рокотали. Т.е. он сочинитель, а не рядовой гусляр, далее цитата: "вот автор и отрицает его причастность к напусканию 10 соколов на стаю лебедей".
Лихо, в общем. Поросты. На слух - вроде как щупальца. Щупальцами-творениями обвивает Боян своих лебедей, и тогда десять соколов ему уже как бы и не нужны. Свихнусь я, если всё это прочитаю.
Там, судя по оглавлению, после перевода ещё тьма примечаний, а потом циклы статей про Ивана Грозного и Алексея Толстого. Ознакомлюсь непременно. Но, блин, если там будет ещё одно революционное прочтение Золотого Ключика...