"Аль уж пойдём" -
Oct. 14th, 2011 12:08 amсказал один японец, крепкий и бородатый, другому японцу - хиленькому, пугливому и в очках.
Очкарик-японец опасливо заглянул за занавеску и сказал, что там темно.
"- Видать" - мрачно возразил ему бородатый.
В общем, это я к тому, что мне сегодня
guan_shi_in - не перестаю благодарить этого человека за новые впечатления - показала что-то совершенно удивительное: фильм Анджея Вайды "Настасья".
Как вы могли догадаться по репликам - это экранизация романа Достоевского "Идиот". Но какая!
Во-первых, там заняты всего два актёра.
Во-вторых, они играют всего три роли. Один, бородатый - Рогожин, второй, тот, что послабее с виду - князь Мышкин и Настасья Филипповна. Всё это вполне так в стилистике театра Кабуки сделано. Мы потом прочли, что актёр-Мышкин вообще не хотел играть Мышкина, потому что мужские роли - не его амплуа. Но его в итоге уговорили )
А, да! и звучит это всё на японском языке, естественно, а субтитры - субтитры не просто на русском, они - на великом русском языке Фёдора Михайловича: то есть прямо текст книги, как он есть. Что выносит мозг окончательно, т.к. мало того, что это "Аль уж пойдём", как и вся финальная жуткая сцена, повторяется трижды, так и вообще всю дорогу эти два удивительных японца сыплют какими-нибудь словечками типа "штиблетишки".
Словом, даже после Даун-Хауса меня есть ещё чем удивить в смысле нового взгляда на этот бессмертный роман - хотя, конечно, не ржать в ключевых местах ("смотри! он фото слушает...") по-прежнему очень трудно. Я, может, потом ещё выскажусь подробней, а пока просто делюсь открытием. Интересно, видел ли эту "Настасью" кто-нибудь из вас? )
Очкарик-японец опасливо заглянул за занавеску и сказал, что там темно.
"- Видать" - мрачно возразил ему бородатый.
В общем, это я к тому, что мне сегодня
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Как вы могли догадаться по репликам - это экранизация романа Достоевского "Идиот". Но какая!
Во-первых, там заняты всего два актёра.
Во-вторых, они играют всего три роли. Один, бородатый - Рогожин, второй, тот, что послабее с виду - князь Мышкин и Настасья Филипповна. Всё это вполне так в стилистике театра Кабуки сделано. Мы потом прочли, что актёр-Мышкин вообще не хотел играть Мышкина, потому что мужские роли - не его амплуа. Но его в итоге уговорили )
А, да! и звучит это всё на японском языке, естественно, а субтитры - субтитры не просто на русском, они - на великом русском языке Фёдора Михайловича: то есть прямо текст книги, как он есть. Что выносит мозг окончательно, т.к. мало того, что это "Аль уж пойдём", как и вся финальная жуткая сцена, повторяется трижды, так и вообще всю дорогу эти два удивительных японца сыплют какими-нибудь словечками типа "штиблетишки".
Словом, даже после Даун-Хауса меня есть ещё чем удивить в смысле нового взгляда на этот бессмертный роман - хотя, конечно, не ржать в ключевых местах ("смотри! он фото слушает...") по-прежнему очень трудно. Я, может, потом ещё выскажусь подробней, а пока просто делюсь открытием. Интересно, видел ли эту "Настасью" кто-нибудь из вас? )