kibirov: (Default)
[personal profile] kibirov
В телефоне же у меня теперь поселился Филип К. Дик с невероятным своим "Помутнением", которое в оригинале "A Scanner Darkly".

C удивлением нахожу куски, которых не было в переводе "Юности", это раз, но там вроде бы была пометка "журнальный вариант", так что бог с ним. А вот два - удивляюсь живости языка наших переводчиков. Едва ли не наизусть помню ведь целые куски - как раз за счёт смачного использования слэнга. Когда Чарли Фрек рассказывает Донне эту историю с букашками, как они ловили их вдвоём с Джерри несколько дней, чтоб отвезти доктору на анализ, а потом он, Фрек, увидел, что бутылки пусты, и до него "дошло, что Джерри испёкся. Ошизел." Добираюсь до этого места, ага, думаю, интересно, как же оно было у Дика? А вот - "It came to me, about his brain, Jerry's brain."

В ТигрТигр'е тоже много дорогих с детства красОт оказалось нашими, переводческими. Нет, говорит Гулли Фойл действительно так же безумно и наизнанку, но вот это знаменитое, хриплое, косолапое - "Я убью тебя насмерть, Ворга"... оно там просто "'Vorga,' I kill you filthy" - ну... тоже, конечно, уже как-то не НАСТОЛЬКО жуткое. А чёртовджант в оригинале - "blue jaunte", от идиомы "into wild blue yonder", которую я встретил впервые. То есть у нас они джантировали вслепую "прямо к чёрту", а на самом деле - вот в это синее далёко, даже не знаю, как оно обычно переводится. Видимо, примерно так же...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kibirov: (Default)
kibirov

December 2011

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 11:51 am
Powered by Dreamwidth Studios