"Умер. Кончилось кино."
Jan. 10th, 2005 01:15 amЭто не я, это Алька сейчас вспомнила бессмертный перевод Мизандари.
У меня вообще всякую способность иронизировать отшибло к чёрту.
ЭВИТУ сейчас по ОРТ показывают, други мои, и это просто КАТАСТРОФА - как её перевели.
Начать с того, что таки да, ПЕРЕВЕЛИ!
Переводить мюзикл - вообще идиотская затея.
Но переводить ТАК!!!
Прозаический текст с периодическими потугами срифмоваться... на крови - по любви... со странными заскоками глагола за существительные а-ля магистр Йода ("военных клика власть захватила")...
Текст, практически ПОЛНОСТЬЮ закрывающий оригинальный звук - а там, между прочим, НЕ ДИАЛОГИ, а ВОКАЛ! Там, между прочим, ПОЮТ! И не на помойке найденные певцы притом.
Я уж думал - Киркоров в Чикаго - предел.
Но там хоть остались музыкальные темы оригинала.
А тут - мы слышим непрерывное бубнение переводчиков. Со школьным каким-то придыханием, призванным донести до нас мадоннин надрыв, видимо. Английский язык в фильме понятен даже мне - и как же МУЧИТЕЛЬНО слышать ахинею, которая его жестоко забивает. Мизандари и тот гуманней переводил. Чего она хочет? Ничего не хочет, просто танцует...
Неет, эти нам объяснят, и что танцует, и чего хочет.
Фуфф. Дивиди, дивиди и ещё раз дивиди.
Я ведь, понимаете ли, первый раз вижу это кино, ходя посмотреть уже сто лет хотел. Но то кассеты не было, то денег на неё, а потом как-то подзабыл просто. Теперь - решено, первым делом бегу за этим диском. Отключаю к чёртовой матери все лишние дорожки и смотрю с настоящим звуком, слушаю Мадонну и всех прочих, а эти чёртовы переводчики с ОРТ могут катиться...
ой, кончилась реклама, побегу досмотрю всё-таки. Анафема на головы этим людям без вкуса и совести, да.
У меня вообще всякую способность иронизировать отшибло к чёрту.
ЭВИТУ сейчас по ОРТ показывают, други мои, и это просто КАТАСТРОФА - как её перевели.
Начать с того, что таки да, ПЕРЕВЕЛИ!
Переводить мюзикл - вообще идиотская затея.
Но переводить ТАК!!!
Прозаический текст с периодическими потугами срифмоваться... на крови - по любви... со странными заскоками глагола за существительные а-ля магистр Йода ("военных клика власть захватила")...
Текст, практически ПОЛНОСТЬЮ закрывающий оригинальный звук - а там, между прочим, НЕ ДИАЛОГИ, а ВОКАЛ! Там, между прочим, ПОЮТ! И не на помойке найденные певцы притом.
Я уж думал - Киркоров в Чикаго - предел.
Но там хоть остались музыкальные темы оригинала.
А тут - мы слышим непрерывное бубнение переводчиков. Со школьным каким-то придыханием, призванным донести до нас мадоннин надрыв, видимо. Английский язык в фильме понятен даже мне - и как же МУЧИТЕЛЬНО слышать ахинею, которая его жестоко забивает. Мизандари и тот гуманней переводил. Чего она хочет? Ничего не хочет, просто танцует...
Неет, эти нам объяснят, и что танцует, и чего хочет.
Фуфф. Дивиди, дивиди и ещё раз дивиди.
Я ведь, понимаете ли, первый раз вижу это кино, ходя посмотреть уже сто лет хотел. Но то кассеты не было, то денег на неё, а потом как-то подзабыл просто. Теперь - решено, первым делом бегу за этим диском. Отключаю к чёртовой матери все лишние дорожки и смотрю с настоящим звуком, слушаю Мадонну и всех прочих, а эти чёртовы переводчики с ОРТ могут катиться...
ой, кончилась реклама, побегу досмотрю всё-таки. Анафема на головы этим людям без вкуса и совести, да.