"You are a DISASTER!"
Mar. 27th, 2010 10:33 amУвидел у
mdoliev старое видео со знаменитой, хоть и не вполне понятной на тот момент истерикой Клинтона по поводу ельцинской реплики - но в этот раз всё отлично понял, т.к. на ролике слышен перевод. Ну там ещё предыстория - Ельцин говорит журналистам, мол, вы обещали нашей встрече провал, а теперь я вам скажу - вы сами провалились.
И на этом не бог весть каком изысканном каламбуре Клинтон вдруг начинает ржать как ненормальный, попирая все правила протокола:
Ну так вот - во-первых, вы все прекрасно слышите тут перевод (в русском эфире 95-го года то ли перевода не было, то ли я тогда не понимал, а прояснить ситуацию наши комментаторы не пытались), а во-вторых, и это самое дурацкое - в англоязычном мире эта фраза так и существует как реальное высказывание Ельцина, среди прочих его перлов, хотя, разумеется это прежде всего перл переводчика:
"One could see that what you are writing was that today's meeting with President Bill Clinton was going to be a disaster. Now, for the first time, I can tell you that you are a disaster."
Нет, ну вы представляете, Клинтон, который и так - все помнят - настрадался от вездесущих журналистов, вдруг слышит, что друг Борис впрямую называет их прямо-таки стихийным бедствием. Да ещё бы он не захохотал!
Вот тут, в довольно интересном учебнике "Мир Перевода", где также разбирается этот эпизод, авторы пишут, что с русского на английский переводил американец - что ж, возможно, именно поэтому ему не пришло в голову использовать при переводе популярное русское слово ФЭЙЛ :)
UPD. По итогам уточнения встречной реплики Клинтона предлагаю перевести её так: "...И заметьте! не я это сказал!"
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И на этом не бог весть каком изысканном каламбуре Клинтон вдруг начинает ржать как ненормальный, попирая все правила протокола:
Ну так вот - во-первых, вы все прекрасно слышите тут перевод (в русском эфире 95-го года то ли перевода не было, то ли я тогда не понимал, а прояснить ситуацию наши комментаторы не пытались), а во-вторых, и это самое дурацкое - в англоязычном мире эта фраза так и существует как реальное высказывание Ельцина, среди прочих его перлов, хотя, разумеется это прежде всего перл переводчика:
"One could see that what you are writing was that today's meeting with President Bill Clinton was going to be a disaster. Now, for the first time, I can tell you that you are a disaster."
Нет, ну вы представляете, Клинтон, который и так - все помнят - настрадался от вездесущих журналистов, вдруг слышит, что друг Борис впрямую называет их прямо-таки стихийным бедствием. Да ещё бы он не захохотал!
Вот тут, в довольно интересном учебнике "Мир Перевода", где также разбирается этот эпизод, авторы пишут, что с русского на английский переводил американец - что ж, возможно, именно поэтому ему не пришло в голову использовать при переводе популярное русское слово ФЭЙЛ :)
UPD. По итогам уточнения встречной реплики Клинтона предлагаю перевести её так: "...И заметьте! не я это сказал!"