kibirov: (Default)
[personal profile] kibirov
Набрал - пришлось к слову - в один журнал старый анекдот времён Аверченко, перед нажатием пост коммент машинально забрал текст в буфер (на всякий случай, чтоб не перебивать, если что), запостил - и забыл об этом. Потом хотел перевести какое-то слово, но в буфер оно почему-то не забралось, в результате Сократ выдал мне вот такой кошмар:

The Anecdote is temporary Аверченко:
In door an булочной is stuck всклокоченная head:
- The Muffins there is?
- There is.
- Hot?
- Hot.
- With raisins?
- With raisins.
The Door flies open:
- Give Христа for the sake of, three days did not ate...

Date: 2002-07-31 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] korovki-vorovki.livejournal.com
А что, по-моему, прекрасно, аж смысл понять можно :)

(Кстати, попалось тут где-то на днях забавное словосочетаньице: "смысловой перевод". Ужасно трогательно. Это наверное эксклюзив, по двойному тарифу :)

Date: 2002-07-31 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Смысловой перевод - о да, гениально :) Можем - просто перевести, а можем вместе со смыслом оригинала...
Но почему in door "AN булочной"?! Почему не "the булочной" и не "a булочной"??? Никогда мне не знать английского в совершенстве...

Profile

kibirov: (Default)
kibirov

December 2011

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 07:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios