Радости автоперевода
Jul. 31st, 2002 01:30 pmНабрал - пришлось к слову - в один журнал старый анекдот времён Аверченко, перед нажатием пост коммент машинально забрал текст в буфер (на всякий случай, чтоб не перебивать, если что), запостил - и забыл об этом. Потом хотел перевести какое-то слово, но в буфер оно почему-то не забралось, в результате Сократ выдал мне вот такой кошмар:
The Anecdote is temporary Аверченко:
In door an булочной is stuck всклокоченная head:
- The Muffins there is?
- There is.
- Hot?
- Hot.
- With raisins?
- With raisins.
The Door flies open:
- Give Христа for the sake of, three days did not ate...
The Anecdote is temporary Аверченко:
In door an булочной is stuck всклокоченная head:
- The Muffins there is?
- There is.
- Hot?
- Hot.
- With raisins?
- With raisins.
The Door flies open:
- Give Христа for the sake of, three days did not ate...
no subject
Date: 2002-07-31 03:21 am (UTC)(Кстати, попалось тут где-то на днях забавное словосочетаньице: "смысловой перевод". Ужасно трогательно. Это наверное эксклюзив, по двойному тарифу :)
no subject
Date: 2002-07-31 05:39 am (UTC)Но почему in door "AN булочной"?! Почему не "the булочной" и не "a булочной"??? Никогда мне не знать английского в совершенстве...