Англоязычные библиотеки - 2
Sep. 19th, 2005 10:30 amВ телефоне же у меня теперь поселился Филип К. Дик с невероятным своим "Помутнением", которое в оригинале "A Scanner Darkly".
C удивлением нахожу куски, которых не было в переводе "Юности", это раз, но там вроде бы была пометка "журнальный вариант", так что бог с ним. А вот два - удивляюсь живости языка наших переводчиков. Едва ли не наизусть помню ведь целые куски - как раз за счёт смачного использования слэнга. Когда Чарли Фрек рассказывает Донне эту историю с букашками, как они ловили их вдвоём с Джерри несколько дней, чтоб отвезти доктору на анализ, а потом он, Фрек, увидел, что бутылки пусты, и до него "дошло, что Джерри испёкся. Ошизел." Добираюсь до этого места, ага, думаю, интересно, как же оно было у Дика? А вот - "It came to me, about his brain, Jerry's brain."
В ТигрТигр'е тоже много дорогих с детства красОт оказалось нашими, переводческими. Нет, говорит Гулли Фойл действительно так же безумно и наизнанку, но вот это знаменитое, хриплое, косолапое - "Я убью тебя насмерть, Ворга"... оно там просто "'Vorga,' I kill you filthy" - ну... тоже, конечно, уже как-то не НАСТОЛЬКО жуткое. А чёртовджант в оригинале - "blue jaunte", от идиомы "into wild blue yonder", которую я встретил впервые. То есть у нас они джантировали вслепую "прямо к чёрту", а на самом деле - вот в это синее далёко, даже не знаю, как оно обычно переводится. Видимо, примерно так же...
C удивлением нахожу куски, которых не было в переводе "Юности", это раз, но там вроде бы была пометка "журнальный вариант", так что бог с ним. А вот два - удивляюсь живости языка наших переводчиков. Едва ли не наизусть помню ведь целые куски - как раз за счёт смачного использования слэнга. Когда Чарли Фрек рассказывает Донне эту историю с букашками, как они ловили их вдвоём с Джерри несколько дней, чтоб отвезти доктору на анализ, а потом он, Фрек, увидел, что бутылки пусты, и до него "дошло, что Джерри испёкся. Ошизел." Добираюсь до этого места, ага, думаю, интересно, как же оно было у Дика? А вот - "It came to me, about his brain, Jerry's brain."
В ТигрТигр'е тоже много дорогих с детства красОт оказалось нашими, переводческими. Нет, говорит Гулли Фойл действительно так же безумно и наизнанку, но вот это знаменитое, хриплое, косолапое - "Я убью тебя насмерть, Ворга"... оно там просто "'Vorga,' I kill you filthy" - ну... тоже, конечно, уже как-то не НАСТОЛЬКО жуткое. А чёртовджант в оригинале - "blue jaunte", от идиомы "into wild blue yonder", которую я встретил впервые. То есть у нас они джантировали вслепую "прямо к чёрту", а на самом деле - вот в это синее далёко, даже не знаю, как оно обычно переводится. Видимо, примерно так же...
no subject
Date: 2005-09-19 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-19 10:36 am (UTC)Не могли они вымереть как мамонты, все эти ребята, которые так лихо переводили для Юностей-Огоньков в разгар перестройки? Хотя, наверно, они могли попросту уехать...
no subject
Date: 2005-09-19 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-20 07:49 am (UTC)Жалко :(