В субботу совершил набег на магазин "Союз-А", что по дороге от "Затерянного Мира" к "Мелодии", если идти через двор.
Должен признать, что приличные люди в этом бизнесе у нас ещё попадаются :)
Они, конечно, тоже торгуют палёными дисками, но, во-первых, лицензионные там тоже лежат, а главное - люди за прилавком знают разницу между этими двумя вещами. И когда я сказал, что не люблю DVD типа "6 в одном", мне тут же перестали их предлагать.
Я понимаю, что это нормально, но в других местах со мной лезут спорить, доказывая, что "так оно даже лучше".
А тут даже перешли на понятный мне язык, показывая, где лежат "восьмигиговые" фильмы и пр.
Кроме того, они проявили ангельское терпение, пока я там топтался в течение сорока минут и просил поставить то одно, то другое, привередливо высматривая, какие где субтитры, есть ли вообще оригинальный звук и пр.
Я не представлял, кстати, какой в этой сфере царит хаос.
Всё-таки с аналоговым пиратством как-то проще: на обложке кассеты написано "Унесённые ветром" - внутри они и будут, родимые. Неважно, что обложка - сканированный оригинал. На плёнке будут те же артисты, что перечислены на легальной кассете, а что нам ещё надо?
Тут же - чёрт ногу сломит. На обложке указаны одни языки перевода - на диске другие, на обложке указаны бонусы - их нет, но это ещё ладно, но когда на обложке НЕ УКАЗАНЫ титры на нескольких языках, а они там есть - это уже выше моего понимания. То есть вот эти служебные значки сзади на DVD - могут означать ЧТО УГОДНО, и это НИКАК не связано с содержимым диска, который вы покупаете. Всё надо включать и смотреть.
Я включал и смотрел :)
"Так что же, Веничка, что же ты, все-таки, купил? "
Сейчас, сейчас перечислю: во-первых,две бутылки кубанской Звёздные Войны, четвёртый эпизод. Мы не обратили внимания, что чужая кассета не защищена от записи, оставили её в видаке, Полина не замедлила воспользоваться - кнопка Rec на нашем видеомонстре утоплена, но не заблокирована никак. Короче, нужно было найти замену. Я тихо мечтал, что куплю DVD с примерно похожим переводом (один голос поверх), пострадавшим друзьям спишу на видео с русским звуком, а сам посмотрю-почитаю оригинал.
Фиг-два.
Это всё - да, обещано на обложке.
Но.
Перевернув полмагазина, мы выяснили, что есть два четвёртых эпизода: один переведён так-как-надо (как нравится друзьям, чья кассета пострадала), но там нет больше НИЧЕГО ВООБЩЕ: ни другого языка, ни каких-никаких титров. Одна радость, что картинка в сто раз лучше затёртой :)
Другой четвёртый эпизод переведён разными голосами - и после идеи перевода ГОЛОСОМ, а не СУБТИТРАМИ, идея перевода "разными голосами" - самая отвратительная... Потому что - ну не знаю, чьи это голоса на пиратских DVD звучат, но звучат они ужасно. Такое ощущение, что это сами пираты и их друзья-подруги всё это записывают. Я несколько лет назад играл в квест "Twinsen - Little Big Adventure" - вот там такие же отвратительно переигрывающие, фальшивящие, неумные голоса переозвучивали персонажей. И их вдобавок нельзя было отключить.
На этом самом втором четвёртом эпизоде - можно, но титров английских нет, для меня это существенно :(
В общем, ладно, первый вариант так первый. А себе я как-нибудь добуду вариант и с титрами, и с нормальным звуком... и в сороковой раз переработанный и дополненный Лукасом :)
Дальше - глаза у меня разгорелись. Правда, выяснилось, что найти что-то А)интересное, что хотелось бы пересмотреть и при этом Б)в устраивающем меня формате, т.е. звук и субтитры на языке оригинала, и, пожалуйста, не три в одном - было чертовски сложно.
Спасением оказалась витрина с музыкальным видео.
Так что теперь - ура-ура!!! - у меня есть Yellow Submarine! :)
И я её даже немножечко посмотрел. И почитал. О-бал-деть сколько там всего никак не могло поместиться ни в какой перевод :)
Ещё раз пять так пересмотрю, потом со словарём буду уточнять всё, что останется непонятным.
Полина одобрила перчатку, делающую "бух", невозможных зверюшек и кубик, который был красным и зелёным попеременно - хотя вот на него лично я вообще смотреть никогда не мог... глаза же болят, авангардисты чёртовы :)
Кроме того, рядом с Жёлтой Подлодкой нашлась тоненькая коробочка со Special Features к битловской Антологии, ну, как они втроём записывали две новых песни с покойным Ленноном и вытаскивали на свет божий всяческие раритетные версии записей, сделанных на Эбби Роуд.
Субтитрами оказались украшены даже все разговоры музыкантов между собой! - ну как я мог мимо такого пройти?
Совершенно, кстати, в голове не помещается, что их уже двое.
Вот сидят втроём, слушают катушку с треками Tomorrow Never Knows, чего-то вспоминают, и то, что Леннона нет, уже как-то естественно, но что и с Харрисоном уже так не соберутся никогда - невыносимо, не думается вообще об этом никак.
Сцена - крутится катушка с Golden Slumbers, Пол объясняет, что lyrics не его, он их когда-то видел на нотах, нотной грамотой не владел тогда, но стихи зацепили, и он сам написал мелодию. Да, да, все кивают, обсуждают, кто на чём играл здесь, и тут Харрисон задумчиво спрашивает - это с какого альбома? Кто-то тут же говорит - Эбби Роуд, и только после этого - остолбенело смотрят на Джорджа, потом начинают: "это вот Ринго, Джордж. Это Пол. Позвольте представить - эксперт №1 по записям Битлз, Джордж Харрисон..."
Смеются.
Трогают эти исполинские пульты, шевелят ручки, и разные инструменты выплывают над поверхностью знакомых песен.
Живые. Сами когда-то всё это записали.
Не верится просто.
И им самим, кажется, не очень верится.
Ну, ещё я The Wall наконец купил.
Сколько уже можно облизываться.
Посмотрел кусочек пока - ничего себе: там субтитрами не только lyrics и редкие диалоги - там, жёлтым таким цветом выделенные, скачут по экрану титры, дублирующие бормочущий телевизор, который смотрит Пинк. Ого, вот же кому-то не лень было.
И, конечно, не хотелось уходить без какого-нибудь художественного фильма - почему-то этим фильмом оказалось Молчание Ягнят :) Ну, так вышло. Там много ещё чего, но то титры не те, то звук не тот. На этом всё совпало - и ладно.
Дома уже выяснил, что субтитры ведут себя неадекватно - одна фраза может маячить на экране минуты по три. Запустил другую программу - испугался: там субтитры оказались совсем другие, это раз, и вдобавок меняли своё расположение в зависимости от звука, который обозначали. То есть слева взлетает птица - в левом углу кадра слова "Взлетает птица", что-то такое. И разговор когда идёт - ВИДНО, кто что говорит, с какой, то есть, стороны реплика. И размещены всегда по-умному.
Полез обратно в PowerDVD, выяснил, что такие субтитры он тоже может показывать, но называются они не Subtitles, а "Closed captioning", по умолчанию - Off. Какая-то незнакомая мне технология, надо будет потом почитать.
Но это потом, когда все диски пересмотрю :)
Должен признать, что приличные люди в этом бизнесе у нас ещё попадаются :)
Они, конечно, тоже торгуют палёными дисками, но, во-первых, лицензионные там тоже лежат, а главное - люди за прилавком знают разницу между этими двумя вещами. И когда я сказал, что не люблю DVD типа "6 в одном", мне тут же перестали их предлагать.
Я понимаю, что это нормально, но в других местах со мной лезут спорить, доказывая, что "так оно даже лучше".
А тут даже перешли на понятный мне язык, показывая, где лежат "восьмигиговые" фильмы и пр.
Кроме того, они проявили ангельское терпение, пока я там топтался в течение сорока минут и просил поставить то одно, то другое, привередливо высматривая, какие где субтитры, есть ли вообще оригинальный звук и пр.
Я не представлял, кстати, какой в этой сфере царит хаос.
Всё-таки с аналоговым пиратством как-то проще: на обложке кассеты написано "Унесённые ветром" - внутри они и будут, родимые. Неважно, что обложка - сканированный оригинал. На плёнке будут те же артисты, что перечислены на легальной кассете, а что нам ещё надо?
Тут же - чёрт ногу сломит. На обложке указаны одни языки перевода - на диске другие, на обложке указаны бонусы - их нет, но это ещё ладно, но когда на обложке НЕ УКАЗАНЫ титры на нескольких языках, а они там есть - это уже выше моего понимания. То есть вот эти служебные значки сзади на DVD - могут означать ЧТО УГОДНО, и это НИКАК не связано с содержимым диска, который вы покупаете. Всё надо включать и смотреть.
Я включал и смотрел :)
"Так что же, Веничка, что же ты, все-таки, купил? "
Сейчас, сейчас перечислю: во-первых,
Фиг-два.
Это всё - да, обещано на обложке.
Но.
Перевернув полмагазина, мы выяснили, что есть два четвёртых эпизода: один переведён так-как-надо (как нравится друзьям, чья кассета пострадала), но там нет больше НИЧЕГО ВООБЩЕ: ни другого языка, ни каких-никаких титров. Одна радость, что картинка в сто раз лучше затёртой :)
Другой четвёртый эпизод переведён разными голосами - и после идеи перевода ГОЛОСОМ, а не СУБТИТРАМИ, идея перевода "разными голосами" - самая отвратительная... Потому что - ну не знаю, чьи это голоса на пиратских DVD звучат, но звучат они ужасно. Такое ощущение, что это сами пираты и их друзья-подруги всё это записывают. Я несколько лет назад играл в квест "Twinsen - Little Big Adventure" - вот там такие же отвратительно переигрывающие, фальшивящие, неумные голоса переозвучивали персонажей. И их вдобавок нельзя было отключить.
На этом самом втором четвёртом эпизоде - можно, но титров английских нет, для меня это существенно :(
В общем, ладно, первый вариант так первый. А себе я как-нибудь добуду вариант и с титрами, и с нормальным звуком... и в сороковой раз переработанный и дополненный Лукасом :)
Дальше - глаза у меня разгорелись. Правда, выяснилось, что найти что-то А)интересное, что хотелось бы пересмотреть и при этом Б)в устраивающем меня формате, т.е. звук и субтитры на языке оригинала, и, пожалуйста, не три в одном - было чертовски сложно.
Спасением оказалась витрина с музыкальным видео.
Так что теперь - ура-ура!!! - у меня есть Yellow Submarine! :)
И я её даже немножечко посмотрел. И почитал. О-бал-деть сколько там всего никак не могло поместиться ни в какой перевод :)
Ещё раз пять так пересмотрю, потом со словарём буду уточнять всё, что останется непонятным.
Полина одобрила перчатку, делающую "бух", невозможных зверюшек и кубик, который был красным и зелёным попеременно - хотя вот на него лично я вообще смотреть никогда не мог... глаза же болят, авангардисты чёртовы :)
Кроме того, рядом с Жёлтой Подлодкой нашлась тоненькая коробочка со Special Features к битловской Антологии, ну, как они втроём записывали две новых песни с покойным Ленноном и вытаскивали на свет божий всяческие раритетные версии записей, сделанных на Эбби Роуд.
Субтитрами оказались украшены даже все разговоры музыкантов между собой! - ну как я мог мимо такого пройти?
Совершенно, кстати, в голове не помещается, что их уже двое.
Вот сидят втроём, слушают катушку с треками Tomorrow Never Knows, чего-то вспоминают, и то, что Леннона нет, уже как-то естественно, но что и с Харрисоном уже так не соберутся никогда - невыносимо, не думается вообще об этом никак.
Сцена - крутится катушка с Golden Slumbers, Пол объясняет, что lyrics не его, он их когда-то видел на нотах, нотной грамотой не владел тогда, но стихи зацепили, и он сам написал мелодию. Да, да, все кивают, обсуждают, кто на чём играл здесь, и тут Харрисон задумчиво спрашивает - это с какого альбома? Кто-то тут же говорит - Эбби Роуд, и только после этого - остолбенело смотрят на Джорджа, потом начинают: "это вот Ринго, Джордж. Это Пол. Позвольте представить - эксперт №1 по записям Битлз, Джордж Харрисон..."
Смеются.
Трогают эти исполинские пульты, шевелят ручки, и разные инструменты выплывают над поверхностью знакомых песен.
Живые. Сами когда-то всё это записали.
Не верится просто.
И им самим, кажется, не очень верится.
Ну, ещё я The Wall наконец купил.
Сколько уже можно облизываться.
Посмотрел кусочек пока - ничего себе: там субтитрами не только lyrics и редкие диалоги - там, жёлтым таким цветом выделенные, скачут по экрану титры, дублирующие бормочущий телевизор, который смотрит Пинк. Ого, вот же кому-то не лень было.
И, конечно, не хотелось уходить без какого-нибудь художественного фильма - почему-то этим фильмом оказалось Молчание Ягнят :) Ну, так вышло. Там много ещё чего, но то титры не те, то звук не тот. На этом всё совпало - и ладно.
Дома уже выяснил, что субтитры ведут себя неадекватно - одна фраза может маячить на экране минуты по три. Запустил другую программу - испугался: там субтитры оказались совсем другие, это раз, и вдобавок меняли своё расположение в зависимости от звука, который обозначали. То есть слева взлетает птица - в левом углу кадра слова "Взлетает птица", что-то такое. И разговор когда идёт - ВИДНО, кто что говорит, с какой, то есть, стороны реплика. И размещены всегда по-умному.
Полез обратно в PowerDVD, выяснил, что такие субтитры он тоже может показывать, но называются они не Subtitles, а "Closed captioning", по умолчанию - Off. Какая-то незнакомая мне технология, надо будет потом почитать.
Но это потом, когда все диски пересмотрю :)
no subject
Date: 2005-10-11 06:40 am (UTC)