В связи с Чудом на Гудзоне
Jan. 18th, 2009 12:21 pmлезет в голову совершенно дурацкая мысль, не связанная с современной авиацией: почему доктора Уотсона частенько называли Ватсоном, а вот миссис Хадсон никогда не переводили как миссис Гудзон? :)
Ну и - всё-таки, как хорошо, что по этому поводу можно позволить несерьёзный тон, чёрт возьми :) 155 НЕ-жертв, ни одной потери. Бывают же на свете профессионалы. Видео, кстати.
PS про случай на Неве я знаю, да )
Ну и - всё-таки, как хорошо, что по этому поводу можно позволить несерьёзный тон, чёрт возьми :) 155 НЕ-жертв, ни одной потери. Бывают же на свете профессионалы. Видео, кстати.
PS про случай на Неве я знаю, да )
no subject
Date: 2009-01-18 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 02:51 pm (UTC)Ни Хадсоны, ни Гудзоны...
no subject
Date: 2009-01-18 02:56 pm (UTC)Сейчас просто этот случай постоянно вспоминают, уже почти смешно - "а вы слышали про похожий случай на Неве?" - и т.д., я просто не хотел, чтоб мне о нём тоже начали рассказывать ) Хотя, конечно, наши пилоты тоже доблестно вышли из положения - при том, что ситуация там была более дурацкая... вообще-то они вырабатывали топливо, кружа над Питером, т.к. не вышло шасси, но, видимо, перевырабатывали малость - и кончилось горючее внезапно: приборы были неточны. Ну, всё хорошо, что хорошо кончается )
Детали про питерский случай - вот тут, например:
http://www.flb.ru/info/45661.html
no subject
Date: 2009-01-18 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 07:42 pm (UTC)Например
Date: 2009-01-18 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-18 10:47 pm (UTC)Ved' h - eto h, a g - eto g... Blin! 4ortov translit!!! Nu vy je ponyali, 4to ya ho4u skazat'. Razve po angl. eto proiznositsya ina4e?
no subject
Date: 2009-01-19 03:09 pm (UTC)Ну просто где-то в период между ними поменялась переводчицкая традиция. (Кстати, как будет прилагательное от слова "переводчик"? ;)
Re: Например
Date: 2009-01-19 04:05 pm (UTC)Это же "Чайка"?!
я знаю, у меня в детстве игрушечная "Чайка" была... точь-в-точь )
no subject
Date: 2009-01-19 04:08 pm (UTC)Традиция, стало быть, менялась прямо на сыне (дочери?) - которого (которую), наверно, переводили то так, то эдак? хотя, скорее всего, не переводили вовсе...
А прилагательное - ммм... разве не "переводческая"? в гугле она на два порядка опережает "переводчицкую", но это ж гугль...
no subject
Date: 2009-01-19 04:19 pm (UTC)"Переводческий" как-то не нравится тоже. Чисто интуитивно.
no subject
Date: 2009-01-19 04:21 pm (UTC)Мне кажется, она действовала только в стародавние времена (Гамлет, Робин Гуд, который оказался вовсе не Добрый Робин, как я наивно полагал в детстве... да и тот же Гудзон в смысле река), и дольше всего сохранялась для немецких имён собственных: Хитлер с Херингом совершенно несуразно выглядят, факт... но вот тот же Хонекер - тоже немец, просто наш современник :)
А Хонды во времена Хамлета не существовало ;)
no subject
Date: 2009-01-19 04:32 pm (UTC)Но так сложилось, что Mrs. Hudson - это миссис Хадсон, а Hudson river - это река Гудзон, и в русскоязычном пространстве они никак не пересекаются.
Re: Например
Date: 2009-01-19 08:39 pm (UTC)ЗиМ:
Чайка:
"Вот едет по дороге ЗиМ,
И я им буду задавим.
no subject
Date: 2009-01-19 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-19 10:35 pm (UTC)Одинаково далеко от верного произношения и привязано к старо-традиционному прочтению.
Ан нет же :)
no subject
Date: 2009-01-19 10:36 pm (UTC)До меня и грозно-воинственное значение фамилии Шекспир не так давно дошло :)
no subject
Date: 2009-01-19 10:44 pm (UTC)