kibirov: (Default)
[personal profile] kibirov
лезет в голову совершенно дурацкая мысль, не связанная с современной авиацией: почему доктора Уотсона частенько называли Ватсоном, а вот миссис Хадсон никогда не переводили как миссис Гудзон? :)

Ну и - всё-таки, как хорошо, что по этому поводу можно позволить несерьёзный тон, чёрт возьми :) 155 НЕ-жертв, ни одной потери. Бывают же на свете профессионалы. Видео, кстати.

PS про случай на Неве я знаю, да )

Date: 2009-01-18 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gae13.livejournal.com
Зато автомобиль Hudson обычно называют Гудзоном :)

Date: 2009-01-18 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Ох, я даже не знал, что такие автомобили есть )
Ни Хадсоны, ни Гудзоны...

Re: Например

Date: 2009-01-19 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Ой
Это же "Чайка"?!
я знаю, у меня в детстве игрушечная "Чайка" была... точь-в-точь )

Re: Например

Date: 2009-01-19 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] gae13.livejournal.com
Гм. Ну, это скорее ЗиМ, а не Чайка.

ЗиМ:



Чайка:



"Вот едет по дороге ЗиМ,
И я им буду задавим.

Date: 2009-01-18 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] modle.livejournal.com
Что за случай на Неве?

Date: 2009-01-18 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
В 63 году над Питером заглох последний двигатель у самолёта с полусотней пассажиров на борту. Пилот исхитрился сесть на поверхность Невы, все тоже остались живы.
Сейчас просто этот случай постоянно вспоминают, уже почти смешно - "а вы слышали про похожий случай на Неве?" - и т.д., я просто не хотел, чтоб мне о нём тоже начали рассказывать ) Хотя, конечно, наши пилоты тоже доблестно вышли из положения - при том, что ситуация там была более дурацкая... вообще-то они вырабатывали топливо, кружа над Питером, т.к. не вышло шасси, но, видимо, перевырабатывали малость - и кончилось горючее внезапно: приборы были неточны. Ну, всё хорошо, что хорошо кончается )

Детали про питерский случай - вот тут, например:
http://www.flb.ru/info/45661.html

Date: 2009-01-18 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] modle.livejournal.com
Здорово!

Date: 2009-01-18 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] realler.livejournal.com
у меня спор со знакомыми экспатами постоянно, почему Хонда, а не Гонда :)))

Date: 2009-01-18 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
О господи. Что, правильно - "Гонда"?!

Date: 2009-01-18 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] realler.livejournal.com
Ну, если следовать логике про замену "Х" на "Г" в транслитерации практически повсеместно, то да, правильно "Гонда")))

Date: 2009-01-19 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Где это такая логика повсеместна?

Мне кажется, она действовала только в стародавние времена (Гамлет, Робин Гуд, который оказался вовсе не Добрый Робин, как я наивно полагал в детстве... да и тот же Гудзон в смысле река), и дольше всего сохранялась для немецких имён собственных: Хитлер с Херингом совершенно несуразно выглядят, факт... но вот тот же Хонекер - тоже немец, просто наш современник :)

А Хонды во времена Хамлета не существовало ;)

Date: 2009-01-19 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] realler.livejournal.com
Кстати, никогда не задумывался о Хамлете - интересно, это слово от слова, обозначающего "убежище" произошло...?

Date: 2009-01-19 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Вот не знаю, не изучал вопрос )
До меня и грозно-воинственное значение фамилии Шекспир не так давно дошло :)

Date: 2009-01-19 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] realler.livejournal.com
Очень неплохо у Нила Геймана в Звездной пыли это имя обыгрывается)

Date: 2009-01-18 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] roma6ka.livejournal.com
Nu po4emu_Nu po4emu_Nu po4emu?
Ved' h - eto h, a g - eto g... Blin! 4ortov translit!!! Nu vy je ponyali, 4to ya ho4u skazat'. Razve po angl. eto proiznositsya ina4e?

Date: 2009-01-19 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Просто, видишь ли, только послушав вживую англоязычные новости про аварию на Гудзоне, я понял, что река-то называется "Хадсон"! так и произносится - "Хадсон". И пишутся они с миссис Хадсон совершенно одинаково :))

Но так сложилось, что Mrs. Hudson - это миссис Хадсон, а Hudson river - это река Гудзон, и в русскоязычном пространстве они никак не пересекаются.

Date: 2009-01-19 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
вдогонку: то есть, я хотел сказать, если уж есть доктор Ватсон - то тогда пусть будет и миссис Гудзон!
Одинаково далеко от верного произношения и привязано к старо-традиционному прочтению.
Ан нет же :)

Date: 2009-01-19 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] zuiki.livejournal.com
Английский писатель Олдос Хаксли -- внук биолога-дарвиниста Томаса Генри Гексли.
Ну просто где-то в период между ними поменялась переводчицкая традиция. (Кстати, как будет прилагательное от слова "переводчик"? ;)

Date: 2009-01-19 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Вот как! :))
Традиция, стало быть, менялась прямо на сыне (дочери?) - которого (которую), наверно, переводили то так, то эдак? хотя, скорее всего, не переводили вовсе...

А прилагательное - ммм... разве не "переводческая"? в гугле она на два порядка опережает "переводчицкую", но это ж гугль...

Date: 2009-01-19 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] zuiki.livejournal.com
Как известно, прилагательное от слова "разработчик" -- "девелоперский" ;)
"Переводческий" как-то не нравится тоже. Чисто интуитивно.
Page generated Feb. 11th, 2026 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios