Любовь, стало быть, это взгляд с экрана?
Ален Делон, значит, по-французски разговаривает?
Как интересно! :)
Не прошло и четверти века, как я узнал, что один из наиклассических хитов т.н. русского рока - переложение песни группы Бананарама...
"Hope's dashed to the floor like shattered teenage dreams.
Boys living next door are never what they seem.
A walk in the park can become a bad dream
People are staring and following me.
This is my only escape from it all:
Watching a film or a face on the wall.
Robert de Niro's waiting
talking italian."
Увидено у
freedomcry, там же можно и послушать оригинал:
http://freedomcry.livejournal.com/521177.html
De mortuis aut bene aut nihil, конечно, так что остановимся на том, что "наш" текст всё-таки круче ;)
Ален Делон, значит, по-французски разговаривает?
Как интересно! :)
Не прошло и четверти века, как я узнал, что один из наиклассических хитов т.н. русского рока - переложение песни группы Бананарама...
"Hope's dashed to the floor like shattered teenage dreams.
Boys living next door are never what they seem.
A walk in the park can become a bad dream
People are staring and following me.
This is my only escape from it all:
Watching a film or a face on the wall.
Robert de Niro's waiting
talking italian."
Увидено у
http://freedomcry.livejournal.com/521177.html
De mortuis aut bene aut nihil, конечно, так что остановимся на том, что "наш" текст всё-таки круче ;)
no subject
Date: 2009-04-10 06:58 am (UTC)(А Роберт де Ниро не пьет жидкость для чистки сортира!)
no subject
Date: 2009-04-10 07:38 am (UTC)в середине 80-х одеколон был более в ходу, видимо ;) вот и пришлось заменить главного героя...
no subject
Date: 2009-04-10 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-10 08:08 am (UTC)Топтание по ИК очень похоже на топтание советских писателей по Солженицыну: и образы у него топорные, и не поэт, и "не проявляет достаточно вежливости к заботливым впередсмотрящим".
Шел я верхом, шел я низом, строил мост в социализым.
no subject
Date: 2009-04-10 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-10 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-10 08:35 am (UTC)Хотя бог его знает, я ж не следил в 84-м за британскими хит-парадами, в котором оригинал маячил на верхних позициях... а для современников, следящих за муз.новинками, может, и не требовалось пояснений - ну, как сейчас многие узнали бы перевод, допустим... допустим... Что у нас там в чартах сейчас, блин?! :)
Я и сейчас ни за чем не слежу, похоже...
no subject
Date: 2009-04-10 08:41 am (UTC)зато теперь понятно, почему И К писал ее как "юмористическую": это было издевательское переложение вот этого хита на нашу почву - то есть, бананарама плюс мрачняк и глубина. хорошо, черт возьми. правда, куча народу сейчас отреагирует воплями про "плагиат"...
no subject
Date: 2009-04-10 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-13 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-10 04:48 pm (UTC)кстати, я им никак не могу простить, что в окончательной версии исчез "тройной одеколон", которому так классно противопоставлялся двойной бурбон (который Ален Делон, конечно же на самом деле не пьет)...
no subject
Date: 2009-04-13 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-13 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-13 11:59 am (UTC)это нормально
Date: 2009-04-10 04:49 pm (UTC)Так что во фразе "ты можешь цитировать Брайана Ино с Дэвидом Бирном" слово "можешь" явно носит разрешительный характер:))
Re: это нормально
Date: 2009-04-14 06:26 am (UTC):))
Date: 2009-04-16 04:43 pm (UTC)Ну, я лично и не в претензиях к ним - мне и переложения очень даже нравятся, тем более, что знакомился я с ними, как правило, раньше:)