kibirov: (Default)
kibirov ([personal profile] kibirov) wrote2010-09-13 03:31 pm

Twisted World is so Twisted

Я на днях уже хвастался, что нашёл оригинал "Обмена Разумов" Шекли, но на тот момент мне и в голову не приходило, какое открытие меня ожидает.
Посмотрел начало - знакомое, посмотрел последние фразы - знакомые, и решил, что быстренько прочитаю всё от корки до корки, благо перевод помню практически наизусть со школьных времён.
Но, но! чего я не помнил со школьных времён - это сколько в книге глав.
В переводе их было 26.
А в оригинале - папаммм! барабанная дробь! - их ТРИДЦАТЬ ТРИ.

Вы понимаете? я же этого не знал. Просто в какой-то момент почувствовал, что меня как будто ткнули в бок на знакомой развилке и повели дорогой, которой я никогда не ходил, причём дорогой ужасно дремучей, с кочками, корягами, и тонущей вдобавок в трясине время от времени. Тычок ощутил почти физически - на словах о том, какое именно событие вывело Марвино из космического депресняка.
В переводе - он просто вот взял и увидел своё лицо - то есть того чувака, который слинял в неизвестном направлении в его, марвиновом, теле. Ну, книжка такая, знаете, не очень строгая в смысле логичности повествования, поэтому я никогда не считал, что это сколько-нибудь резкий поворот сюжета. Увидел и увидел. Там и без этого хватало безумия к тому моменту.
А в оригинале же - очнулся он от того, что весьма и весьма экстравагантный незнакомец спросил у него, который час. И тут - началось такооое...

Короче, не буду спойлить, а то вдруг вы захотите насладиться - но имейте в виду: весь этот крюк, который, кстати, делает книгу ещё более безумной, но при этом вносит в сюжет нежданные стройность и логичность, идёт через дебри, которые называются старыми английскими рыцарскими романами. Со всеми их замками, мечами, рыцарями, интригами и, что самое ужасное - языком, к которому я не привык совсем. Все эти thee вместо you, плюс витиеватые фразы, начало которых забываешь, пока дойдёшь до конца - всей этой прелести там сами видите сколько глав. При этом - их написал Шекли, и это чувствуешь каждую секунду - по крайней мере, каждую секунду, пока читаешь текст, который можешь с ходу понять )
Я по нему ещё пройдусь разочек-другой, пожалуй - уже со словарём, а то часть истории мной была воспринята практически на уровне драмы про бокра и бокрёнка.

Хотелось бы, конечно, узнать, как случился такой казус. Пока я продирался сквозь сэров и милордов, мне казалось, что финт с исключением этих глав выкинула переводчица, чтоб не морочить голову ни себе, ни читателям, которым все эти псевдостароанглийские истории могут быть неблизки. Но вот сейчас заглянул в старый добрый перевод - нет, нет.
Переводчица могла СОКРАТИТЬ что-то, но писать другую связочку - коротенькую вместо длинной - за Шекли она бы не стала.
В короткой связочке есть, например, фраза, которую я очень люблю и которой в оригинале нет:
"У здравого смысла, как великолепно знают лемминги, есть свои пределы. "
Такие вещи не выдумывают переводчики, чтоб заровнять пустоту вместо вырезанного куска текста.
Видимо, нам достался перевод какого-нибудь "журнального варианта", а потом автор опубликовал в какой-нибудь толстенькой книжке полную версию - но об этом в советском союзе уже никто не мог узнать.
Кстати, в Искажённом Мире (он Twisted в исходнике) тоже кое-что пропало в русском варианте, но там так, по мелочи.

Читайте оригиналы, в общем - кому интересно, ссылка на pdf в первом абзаце )
Самая моя любимая фраза оттуда, кстати, ни чуточки не изменилась и выглядит такой же прекрасной, какой я её помню со школьных лет, неважно, на каком языке: "He changed his mind, however, realizing that there was no sense in spending his life trying to discover whether or not he had a life to spend." :)

[identity profile] ole-lukoe.livejournal.com 2010-09-14 05:23 am (UTC)(link)
о, спасибо! шекли в оригинале -- это прикольно :)

похожая фигня обнаружилась в автостопом по галактике -- но там, скорее, переводчик заленился -- выпущены целые куски текста, вообще безо всяких следов

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2010-09-14 06:17 am (UTC)(link)
Ага, с переводами Автостопа вообще беда, их несколько, и они кто в лес, кто по дрова - поэтому именно Автостоп стал первой книжкой, которую я осилил в оригинале - все пять частей. Очень надоело сличать переводы и думать, что же хотел сказать автор на самом деле ))

[identity profile] gleb.livejournal.com 2010-09-19 04:09 am (UTC)(link)
да, это бы выяснить, конечно