Баку - ещё про перевод.
Dec. 15th, 2002 06:11 pmСцена вечером на банкете.
Лидер казахской делегации говорит тост.
Местный фарси-переводчик, со всех сторон окружённый сидящими иранцами, стоит напротив тостующего и переводит русские слова в хитроумную персидскую звуковую вязь.
Тост: Хочу выразить скромную надежду, что ещё не раз... (пауза)
Переводчик (жестикулируя): ассаляй бисссаляй мишулла ибн рахма ахма аль-имма...
Тост: ...представители наших государств встретятся во имя нашего общего блага... (пауза)
Переводчик (радостно): аль-имма мишмилла бисссаляй ибн сахма ассаляй бишкек минарет акбар....
Тост: и всегда будет такая же тёплая атмосфера и такой же богатый дастархан... (пауза)
Переводчик (солнечно улыбаясь): и пусть всегда у нас будет такой же роскошный богатый стол...
Взрыв хохота.
Переводчик оскорблённо пытается объяснить, что дастархан - это стол, праздничный стол. Что не так?
Ему кричат - по-русски! Он говорит - ну да, по-русски...
А надо на фарси! - говорят ему. С третьего раза недоразумение разрешается.
И казус бы остался казусом, если бы назавтра на заседании при попытках вернуться к фарси не повторилась несколько раз та же история - в наушниках после русских реплик внезапно разадавалась их вольная интерпретация на том же русском языке, только с сильным персидским акцентом ;) Я так понял - это фирменная фишка этого дядьки. Никогда прежде с подобными странностями не сталкивался. Или у фарси и русского столько общих слов, что фиг поймёшь, кто на каком языке говорит? :)
Лидер казахской делегации говорит тост.
Местный фарси-переводчик, со всех сторон окружённый сидящими иранцами, стоит напротив тостующего и переводит русские слова в хитроумную персидскую звуковую вязь.
Тост: Хочу выразить скромную надежду, что ещё не раз... (пауза)
Переводчик (жестикулируя): ассаляй бисссаляй мишулла ибн рахма ахма аль-имма...
Тост: ...представители наших государств встретятся во имя нашего общего блага... (пауза)
Переводчик (радостно): аль-имма мишмилла бисссаляй ибн сахма ассаляй бишкек минарет акбар....
Тост: и всегда будет такая же тёплая атмосфера и такой же богатый дастархан... (пауза)
Переводчик (солнечно улыбаясь): и пусть всегда у нас будет такой же роскошный богатый стол...
Взрыв хохота.
Переводчик оскорблённо пытается объяснить, что дастархан - это стол, праздничный стол. Что не так?
Ему кричат - по-русски! Он говорит - ну да, по-русски...
А надо на фарси! - говорят ему. С третьего раза недоразумение разрешается.
И казус бы остался казусом, если бы назавтра на заседании при попытках вернуться к фарси не повторилась несколько раз та же история - в наушниках после русских реплик внезапно разадавалась их вольная интерпретация на том же русском языке, только с сильным персидским акцентом ;) Я так понял - это фирменная фишка этого дядьки. Никогда прежде с подобными странностями не сталкивался. Или у фарси и русского столько общих слов, что фиг поймёшь, кто на каком языке говорит? :)