Баку - ещё про перевод.
Dec. 15th, 2002 06:11 pmСцена вечером на банкете.
Лидер казахской делегации говорит тост.
Местный фарси-переводчик, со всех сторон окружённый сидящими иранцами, стоит напротив тостующего и переводит русские слова в хитроумную персидскую звуковую вязь.
Тост: Хочу выразить скромную надежду, что ещё не раз... (пауза)
Переводчик (жестикулируя): ассаляй бисссаляй мишулла ибн рахма ахма аль-имма...
Тост: ...представители наших государств встретятся во имя нашего общего блага... (пауза)
Переводчик (радостно): аль-имма мишмилла бисссаляй ибн сахма ассаляй бишкек минарет акбар....
Тост: и всегда будет такая же тёплая атмосфера и такой же богатый дастархан... (пауза)
Переводчик (солнечно улыбаясь): и пусть всегда у нас будет такой же роскошный богатый стол...
Взрыв хохота.
Переводчик оскорблённо пытается объяснить, что дастархан - это стол, праздничный стол. Что не так?
Ему кричат - по-русски! Он говорит - ну да, по-русски...
А надо на фарси! - говорят ему. С третьего раза недоразумение разрешается.
И казус бы остался казусом, если бы назавтра на заседании при попытках вернуться к фарси не повторилась несколько раз та же история - в наушниках после русских реплик внезапно разадавалась их вольная интерпретация на том же русском языке, только с сильным персидским акцентом ;) Я так понял - это фирменная фишка этого дядьки. Никогда прежде с подобными странностями не сталкивался. Или у фарси и русского столько общих слов, что фиг поймёшь, кто на каком языке говорит? :)
Лидер казахской делегации говорит тост.
Местный фарси-переводчик, со всех сторон окружённый сидящими иранцами, стоит напротив тостующего и переводит русские слова в хитроумную персидскую звуковую вязь.
Тост: Хочу выразить скромную надежду, что ещё не раз... (пауза)
Переводчик (жестикулируя): ассаляй бисссаляй мишулла ибн рахма ахма аль-имма...
Тост: ...представители наших государств встретятся во имя нашего общего блага... (пауза)
Переводчик (радостно): аль-имма мишмилла бисссаляй ибн сахма ассаляй бишкек минарет акбар....
Тост: и всегда будет такая же тёплая атмосфера и такой же богатый дастархан... (пауза)
Переводчик (солнечно улыбаясь): и пусть всегда у нас будет такой же роскошный богатый стол...
Взрыв хохота.
Переводчик оскорблённо пытается объяснить, что дастархан - это стол, праздничный стол. Что не так?
Ему кричат - по-русски! Он говорит - ну да, по-русски...
А надо на фарси! - говорят ему. С третьего раза недоразумение разрешается.
И казус бы остался казусом, если бы назавтра на заседании при попытках вернуться к фарси не повторилась несколько раз та же история - в наушниках после русских реплик внезапно разадавалась их вольная интерпретация на том же русском языке, только с сильным персидским акцентом ;) Я так понял - это фирменная фишка этого дядьки. Никогда прежде с подобными странностями не сталкивался. Или у фарси и русского столько общих слов, что фиг поймёшь, кто на каком языке говорит? :)
no subject
Date: 2002-12-15 08:50 am (UTC)Было у меня и смешнее. Надо было на переговорах в какой-то момент встать и перевести с листа довольно простенькое деловое письмо, с русского на английский. Я сижу, тихонько бубню свой перевод, и тут мне в руки суют листочек.
Заранее переведённый.
Начинающийся уже не со слов "Уважаемые господа!" а, соответственно, со слов "Dear Sirs!"
О том, что он заранее переведён, мой мозг не догадался и сбойнул.
В общем, я встала и с выражением начала читать по-русски. "Дорогой Сирс!" :-)
:-))
Так что это нормально. На каком языке услышал хвостик фразы, с того и переводишь. :-)
no subject
Date: 2002-12-15 11:59 am (UTC)Дорогой Сирс - замечательно :)
Ну, значит, у меня ещё не очень богатый опыт общения с помощью переводчиков ;) Боюсь, скоро этого опыта невпроворот будет... в нашем НИИ в ближайшее время одни международные конференции :) Наслушаюсь...
no subject
no subject
Date: 2002-12-15 01:41 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-15 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-16 08:08 am (UTC)