Кое-что о сквибах.
Aug. 31st, 2010 11:21 amПозор, конечно, на мою голову - до сегодняшнего дня был абсолютно уверен, что понятие "squib" из книжек о Гарри Поттере - такое же внутри-гарри-поттеровское, как, скажем, "маггл".
Поэтому, скачав недавно по случаю и безмятежно перечитывая оригинал любимейшего шеклиевского "Обмена Разумов", который, кстати, в оригинале называется Mindswap, я испытал лёгкое головокружение, когда дошёл до этой фразы:
"Just tell him that Pengle the Squib sent you, and good luck to you.'"
Ну то есть кто читал Поттера - наверно, меня поймут, даже если они, в отличие от меня, знали это слово и раньше. Я просто тупо перестал понимать, какую книгу читаю и что со мной вообще. Тем более, что чувака, который это говорит, в единственном, неповторимом и неподражаемом переводе Натальи Евдокимовой задорно зовут Пенгл-Порох.
Нет, можно не пояснять, я уже всё понял, лингва наш друг навсегда, но каков подвох со стороны Роулинг )
PS а перевод "Обмена" всё же роскошный, и даже то, что, как выяснилось, русский текст чуточку сокращён - ни капельки ему не вредит )
"– Джеймс Праведник Мак-Хоннери, – ответил эрланин. – Это тертый, стреляный, тупой, мелкий прохвост, чересчур любит спелый виноград и слишком буен во хмелю. Но играет он некраплеными картами, обслуживает без подвоха, а большего ты ведь не станешь требовать даже от самого святого Кзала. Скажи только, что тебя рекомендует Пенгл-Порох, и желаю тебе удачи."
Поэтому, скачав недавно по случаю и безмятежно перечитывая оригинал любимейшего шеклиевского "Обмена Разумов", который, кстати, в оригинале называется Mindswap, я испытал лёгкое головокружение, когда дошёл до этой фразы:
"Just tell him that Pengle the Squib sent you, and good luck to you.'"
Ну то есть кто читал Поттера - наверно, меня поймут, даже если они, в отличие от меня, знали это слово и раньше. Я просто тупо перестал понимать, какую книгу читаю и что со мной вообще. Тем более, что чувака, который это говорит, в единственном, неповторимом и неподражаемом переводе Натальи Евдокимовой задорно зовут Пенгл-Порох.
Нет, можно не пояснять, я уже всё понял, лингва наш друг навсегда, но каков подвох со стороны Роулинг )
PS а перевод "Обмена" всё же роскошный, и даже то, что, как выяснилось, русский текст чуточку сокращён - ни капельки ему не вредит )
"– Джеймс Праведник Мак-Хоннери, – ответил эрланин. – Это тертый, стреляный, тупой, мелкий прохвост, чересчур любит спелый виноград и слишком буен во хмелю. Но играет он некраплеными картами, обслуживает без подвоха, а большего ты ведь не станешь требовать даже от самого святого Кзала. Скажи только, что тебя рекомендует Пенгл-Порох, и желаю тебе удачи."