Я как раз качаю :) Конечно, в кинотеатре несравненно приятнее смотреть, но когда еще мы встретимся в одной точке и в одно время (я и кинотеатр). Еще Шрека-2 качаю, по-русски, английского уже смотрели.
Нес-рав-нен-но! Ну да что ж теперь А английский был с титрами? Как там вообще с понимаемостью? Я, впрочем, всё равно сначала кинотеатровый вариант посмотрю, там обычно всё-таки профи переводят. А то послушал я, как озвучили русский вариант первого КиллБилла на DVD - уфф, уйма важных фраз, включая последнюю, вообще ключевую, переведены просто НЕПРАВИЛЬНО, с искажением и даже полной потерей смысла. В кинотеатре всё было по-человечески.
Нет, у нас был без титров. Качество вполне приемлимое, не ДВД, конечно, но для экранки - очень пристойно. А может, и не экранка это. С пониманием нормально более-менее. Шутки понятны в основном. Мне лично первый Шрек как-то милее показался, но, наверное, и ко второму привыкнуть надо. Или это такой эффект, что от второго ожидаешь чего-то очень крутого, а получается так же. как и первый, а часто и послабее. Русского пока не смотрела, Андрей говорит, ему не очень перевод понравился. Билла вообще не смотрели еще, ни первого, ни второго, даже не знаю, с переводом он у нас или нет :) Набрали с собой дисков, и ничего не посмотрели в отпуске. Кстати, лежит еще у нас "Тупиковый период" - гоблиновский перевод "Ледникового".
Гоблин к настоящему моменту надругался над четырьмя фильмами: ВК-1 - Братва и Кольцо ВК-2 - Сорванные Башни Матрица - Шматрица StarWars episode I - Буря в Стакане Остальные переводы, сделанные им, - серьёзны абсолютно. То есть даже порой чересчур: он принципиально мат переводит как мат, хотя это не всегда оправдано. Так что кто там глумился над Ледниковым Периодом - не знаю, но не Гоблин наверняка... Наверно, появляются подражатели ;)
А почему Гоблин не мог сделать серьезного, но более адекватного, по его мнению, перевода? Ведь тот же "Шрек" есть и в гоблинском переводе, но вполне серьезно, ну, насколько вообще серьезен может быть перевод такого фильма :) И слушается гораздо лучше, именно, что все правильно переведено, и юмор не теряется.
Ну, конечно, мог бы. Просто я подумал, что раз название перевели как "Тупиковый период", то подразумевается какой-то стёб а-ля Шматрица. Но что я тут распинаюсь-то, - тебе, в конце концов, все карты в руки: поставь диск и послушай, кто переводит :)
Шрек от Гоблина у меня есть, да. Я оценил. Ни одного из известных ляпов там не встречено :)
no subject
Date: 2004-07-17 08:57 am (UTC)Конечно, в кинотеатре несравненно приятнее смотреть, но когда еще мы встретимся в одной точке и в одно время (я и кинотеатр).
Еще Шрека-2 качаю, по-русски, английского уже смотрели.
no subject
Date: 2004-07-19 03:09 am (UTC)А английский был с титрами? Как там вообще с понимаемостью? Я, впрочем, всё равно сначала кинотеатровый вариант посмотрю, там обычно всё-таки профи переводят.
А то послушал я, как озвучили русский вариант первого КиллБилла на DVD - уфф, уйма важных фраз, включая последнюю, вообще ключевую, переведены просто НЕПРАВИЛЬНО, с искажением и даже полной потерей смысла. В кинотеатре всё было по-человечески.
no subject
Date: 2004-07-19 04:51 am (UTC)С пониманием нормально более-менее. Шутки понятны в основном. Мне лично первый Шрек как-то милее показался, но, наверное, и ко второму привыкнуть надо. Или это такой эффект, что от второго ожидаешь чего-то очень крутого, а получается так же. как и первый, а часто и послабее.
Русского пока не смотрела, Андрей говорит, ему не очень перевод понравился. Билла вообще не смотрели еще, ни первого, ни второго, даже не знаю, с переводом он у нас или нет :)
Набрали с собой дисков, и ничего не посмотрели в отпуске.
Кстати, лежит еще у нас "Тупиковый период" - гоблиновский перевод "Ледникового".
Это не гоблинский перевод
Date: 2004-07-19 05:16 am (UTC)ВК-1 - Братва и Кольцо
ВК-2 - Сорванные Башни
Матрица - Шматрица
StarWars episode I - Буря в Стакане
Остальные переводы, сделанные им, - серьёзны абсолютно. То есть даже порой чересчур: он принципиально мат переводит как мат, хотя это не всегда оправдано.
Так что кто там глумился над Ледниковым Периодом - не знаю, но не Гоблин наверняка... Наверно, появляются подражатели ;)
Re: Это не гоблинский перевод
Date: 2004-07-19 08:48 am (UTC)Ведь тот же "Шрек" есть и в гоблинском переводе, но вполне серьезно, ну, насколько вообще серьезен может быть перевод такого фильма :)
И слушается гораздо лучше, именно, что все правильно переведено, и юмор не теряется.
Re: Это не гоблинский перевод
Date: 2004-07-19 09:32 pm (UTC)Просто я подумал, что раз название перевели как "Тупиковый период", то подразумевается какой-то стёб а-ля Шматрица.
Но что я тут распинаюсь-то, - тебе, в конце концов, все карты в руки: поставь диск и послушай, кто переводит :)
Шрек от Гоблина у меня есть, да. Я оценил. Ни одного из известных ляпов там не встречено :)