sms-2-lj

Jul. 17th, 2004 07:54 pm
kibirov: (Default)
[personal profile] kibirov
Posmotreli N.D. Kakoj ofigennyj Zolotuhin! :) Ale, vpro4em, bol'6e ponravilsya Men'6ov. Film - postanovili odobrit' ;)

Date: 2004-07-17 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] maria-tr.livejournal.com
Я как раз качаю :)
Конечно, в кинотеатре несравненно приятнее смотреть, но когда еще мы встретимся в одной точке и в одно время (я и кинотеатр).
Еще Шрека-2 качаю, по-русски, английского уже смотрели.

Date: 2004-07-19 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Нес-рав-нен-но! Ну да что ж теперь
А английский был с титрами? Как там вообще с понимаемостью? Я, впрочем, всё равно сначала кинотеатровый вариант посмотрю, там обычно всё-таки профи переводят.
А то послушал я, как озвучили русский вариант первого КиллБилла на DVD - уфф, уйма важных фраз, включая последнюю, вообще ключевую, переведены просто НЕПРАВИЛЬНО, с искажением и даже полной потерей смысла. В кинотеатре всё было по-человечески.

Date: 2004-07-19 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] maria-tr.livejournal.com
Нет, у нас был без титров. Качество вполне приемлимое, не ДВД, конечно, но для экранки - очень пристойно. А может, и не экранка это.
С пониманием нормально более-менее. Шутки понятны в основном. Мне лично первый Шрек как-то милее показался, но, наверное, и ко второму привыкнуть надо. Или это такой эффект, что от второго ожидаешь чего-то очень крутого, а получается так же. как и первый, а часто и послабее.
Русского пока не смотрела, Андрей говорит, ему не очень перевод понравился. Билла вообще не смотрели еще, ни первого, ни второго, даже не знаю, с переводом он у нас или нет :)
Набрали с собой дисков, и ничего не посмотрели в отпуске.
Кстати, лежит еще у нас "Тупиковый период" - гоблиновский перевод "Ледникового".

Это не гоблинский перевод

Date: 2004-07-19 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Гоблин к настоящему моменту надругался над четырьмя фильмами:
ВК-1 - Братва и Кольцо
ВК-2 - Сорванные Башни
Матрица - Шматрица
StarWars episode I - Буря в Стакане
Остальные переводы, сделанные им, - серьёзны абсолютно. То есть даже порой чересчур: он принципиально мат переводит как мат, хотя это не всегда оправдано.
Так что кто там глумился над Ледниковым Периодом - не знаю, но не Гоблин наверняка... Наверно, появляются подражатели ;)
From: [identity profile] maria-tr.livejournal.com
А почему Гоблин не мог сделать серьезного, но более адекватного, по его мнению, перевода?
Ведь тот же "Шрек" есть и в гоблинском переводе, но вполне серьезно, ну, насколько вообще серьезен может быть перевод такого фильма :)
И слушается гораздо лучше, именно, что все правильно переведено, и юмор не теряется.
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Ну, конечно, мог бы.
Просто я подумал, что раз название перевели как "Тупиковый период", то подразумевается какой-то стёб а-ля Шматрица.
Но что я тут распинаюсь-то, - тебе, в конце концов, все карты в руки: поставь диск и послушай, кто переводит :)

Шрек от Гоблина у меня есть, да. Я оценил. Ни одного из известных ляпов там не встречено :)

Profile

kibirov: (Default)
kibirov

December 2011

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 14th, 2026 09:39 am
Powered by Dreamwidth Studios