kibirov: (Default)
[personal profile] kibirov
Алиса в Зазеркалье, перевод Вл. Орла.:

Рыбу ловят в пруду.
Как известно, для этого опыт особый не нужен.
Я на рынок пойду,
Я, конечно, куплю эту чудную рыбу на ужин.
Рыбу, я вам скажу,
Я ни жарить, ни парить, пожалуй, не буду.
Рыбу я положу
На огромное и чрезвычайно красивое блюдо.
Вот зову я слугу...
Но простите, а вы мне помочь не могли бы?
Оторвать не могу
Я проклятую рыбу от блюда, а блюдо от рыбы.
Пожеланье моё
Заключается в том, чтобы рыбу призвали к порядку.
Вы хотите ОТВЕДАТЬ её?
Но сначала найдите ОТВЕД на загадку.

Такие дела ;)
Медведа тогда и в проекте не было...
Хотя, наверно, как перевод конкретного каламбура этот вариант неблестящ, но какими красками он играет сейчас! ;)

Оригинал:


- "First, the fish must be caught.
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
"Next, the fish must be bought.
That is easy: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!
That is easy, and will not take more than a minute.
Let it lie in a dish!"
That is easy, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"
It is easy to set such a dish on the table.
"Take the dish-cover up!
Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!

For it holds it like glue
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?


Под катом и оригинал, если что ;)

Date: 2007-02-20 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] zuiki.livejournal.com
До какого-то года в переводах "Алисы в Зазеркалье" на месте этого стихотворения был каламбур на тему судака и судка. А потом какой-то буржуин отгадал загадку.

Date: 2007-02-22 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
В жизни не думал об этом стишке как о настоящей загадке...
Может, потому, что по-русски знал его только вот в этом переводе с отвеДом :)

И что, отгадка и правда - устрица, как говорится комментом ниже? :)

Date: 2007-02-25 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] zuiki.livejournal.com
Да.
Однажды мне в руки попало чудесное издание "Алисы" в переводе Натальи Демуровой, с иллюстрациями Тенниела, в формате А4 и с миллионом комментариев (включая пропущенную главу "Алисы в Зазеркалье" про шмеля).
Позднее я купила себе "Алису" в том же переводе и с теми же иллюстрациями, но в формате А3, поэтому комментариев там существенно меньше (и пропущенная глава опять отсутствует). И к этому стихотворению есть только ответ -- устрица. Без пояснений про предыдущий вариант перевода.

Date: 2007-02-20 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kstoor.livejournal.com
Ответ вроде бы -- устрица.

Date: 2007-02-22 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
С ума сойти.
Никогда не пытался эту загадку РАЗГАДАТЬ :)
А ведь действительно...
(*задумчиво смотрит на английский текст*)

Date: 2007-03-07 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zuiki.livejournal.com
А ты знаешь, что есть радиопостановка "Алисы в стране чудес" с песнями Высоцкого? (Очеслышцы говорят, что песни тематические весьма.)

Date: 2007-03-07 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
Ого!
Знаю ли я!
Да я на ней вырос!
Равно как и процентов 80 моей френдленты, судя по там и сям выпрыгивающим цитатам :)) "А? Э! Так-то, дружок..."

Это была, кстати, не радиопостановка, а пластинка - двойной винил. Я было хотел дать ссылку, некий энтузиаст выкладывал в сеть целую коллекцию оцифровок детских сказок с винила - вот тут:
http://childrecords.km.ru

Но вот же засада: именно на "Алису" с какого-то перепугу наложила лапу компания "1С", и запись с сайта удалена :( Естественно, у меня-то она осталась - могу выложить куда-нибудь, если интересно :) For private use only ;)

Profile

kibirov: (Default)
kibirov

December 2011

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 06:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios