Баку - частности. Суверенитет,
Dec. 15th, 2002 05:37 pmили почему не пригласили Ладу.
Всё вроде бы просто.
Есть пять прикаспийских стран. Из них четыре знают друг друга как облупленных. Пятая - Иран. Иранцы прекрасно знают английский.
На каком языке (языках) удобней проводить такую встречу?
В октябре рабочими языками были русский и английский - как раз английскую часть переводила Лада. Всё было быстро и разумно.
В этот раз, появившись в зале заседаний, мы поняли, что английского языка не будет. Но мало того. Русского языка тоже будет негусто. Местный министр экологии решил говорить с нами по-азербайджански. Чтоб держаться в русле государственной языковой политики. А связь с иранцами обеспечить на их родном языке, на фарси.
Нам раздали наушники с приёмничками, показали, куда переключать, где какой язык и т.д.
И всё бы хорошо - но. Но.
Наушники - это для синхронистов. То есть перевод должен быть синхронным. Но синхропереводчиков, работающих на азербайджанском и фарси, они не-наш-ли. Нашли обычных. Посадили их в кабинки для синхро. Начали работать.
Ох :(((((
Сказать, что было ни черта не понятно - ничего не сказать.
Через пару часов глава российской делегации, соблюдая предельную осторожность и дипломатичность, предложил всё-таки перейти на два языка, "просто чтобы несколько ускорить работу и не мучить переводчиков". Министр - красивый молодой европейского вида азербайджанец - широко улыбнулся и на чистом русском сказал: "мы их не мучаем, мы даём им работу," но родной язык в покое всё же оставил. После обеда сломался переводчик фарси. Переводить синхронно, когда ты не синхронист, а перед тобой сидит министр, и вообще решаются дела государственного масштаба - думаю, так себе удовольствие.
В итоге ближе к вечеру стороны вздохнули и перешли на английский, задействовав нашу, российскую переводчицу, которая вообще должна была заниматься лишь письменными переводами протоколов. Иногда её заменял местный компьютерщик, я так понимаю - приблизительно мой коллега. Когда переводчики не успевали за ходом мысли министра, он обрывал их и начинал переводить себя сам - надо сказать, блестяще. Работа стронулась с мёртвой точки.
Ну и на кой чёрт был нужен весь этот спектакль с родными языками? Ну на кой?
День работы ушёл коту под хвост.
И ведь взрослые люди, а?
Всё вроде бы просто.
Есть пять прикаспийских стран. Из них четыре знают друг друга как облупленных. Пятая - Иран. Иранцы прекрасно знают английский.
На каком языке (языках) удобней проводить такую встречу?
В октябре рабочими языками были русский и английский - как раз английскую часть переводила Лада. Всё было быстро и разумно.
В этот раз, появившись в зале заседаний, мы поняли, что английского языка не будет. Но мало того. Русского языка тоже будет негусто. Местный министр экологии решил говорить с нами по-азербайджански. Чтоб держаться в русле государственной языковой политики. А связь с иранцами обеспечить на их родном языке, на фарси.
Нам раздали наушники с приёмничками, показали, куда переключать, где какой язык и т.д.
И всё бы хорошо - но. Но.
Наушники - это для синхронистов. То есть перевод должен быть синхронным. Но синхропереводчиков, работающих на азербайджанском и фарси, они не-наш-ли. Нашли обычных. Посадили их в кабинки для синхро. Начали работать.
Ох :(((((
Сказать, что было ни черта не понятно - ничего не сказать.
Через пару часов глава российской делегации, соблюдая предельную осторожность и дипломатичность, предложил всё-таки перейти на два языка, "просто чтобы несколько ускорить работу и не мучить переводчиков". Министр - красивый молодой европейского вида азербайджанец - широко улыбнулся и на чистом русском сказал: "мы их не мучаем, мы даём им работу," но родной язык в покое всё же оставил. После обеда сломался переводчик фарси. Переводить синхронно, когда ты не синхронист, а перед тобой сидит министр, и вообще решаются дела государственного масштаба - думаю, так себе удовольствие.
В итоге ближе к вечеру стороны вздохнули и перешли на английский, задействовав нашу, российскую переводчицу, которая вообще должна была заниматься лишь письменными переводами протоколов. Иногда её заменял местный компьютерщик, я так понимаю - приблизительно мой коллега. Когда переводчики не успевали за ходом мысли министра, он обрывал их и начинал переводить себя сам - надо сказать, блестяще. Работа стронулась с мёртвой точки.
Ну и на кой чёрт был нужен весь этот спектакль с родными языками? Ну на кой?
День работы ушёл коту под хвост.
И ведь взрослые люди, а?