Coraline - вольности перевода )
Sep. 14th, 2009 12:44 pm
Посмотрели наконец этот мультик в оригинале.
Ну, в оригинале оно всегда лучше, но тут, помимо потерявшихся в переводе дразнилок ("Wyborn - Why-were-you-born?!" и пр.), выяснилась милая деталь: эксцентричный мистер Бобински при просмотре фильма в английском варианте внезапно оказался русским ) То есть вот прямо в первых кадрах, где он делает зарядку на крыше дома, отсчитывая "Раз-два-три-четыре", а потом обзывает проехавший с шумом автомобиль "мерзавцем" - это оно так и в оригинале всё! А субтитры лаконично сообщают: считает по-русски... ругается по-русски :)
В переводной версии, естественно, из "русских" слов ушёл отчаянный акцент, и, получив пакеты с новым сыром, Бобинский так и говорит - "новый сыр!" - а потом ещё раз, непонимающей Коралине - "образцы нового сыра!" - при том, что в оригинале первая фраза звучит как "novy seer", конечно.
Но самая большая прелесть ожидает русского слушателя чуть дальше, когда Бобински говорит Коралине об артистках своего мышиного цирка - он называет их mooshkas. И тут же поясняет - mice :)
И Коралина потом тоже спрашивает его - как, мол, поживают там ваши мушкас? )
Мушкас, если верить нашему дубляжу, по-русски будет "норушки" :)) Ничего так выкрутились, мне кажется.
Ещё раз напоминаю, что мультик отличный и очень-очень рекомендуется к просмотру, а уж на каком языке - дело вкуса ;)
no subject
Date: 2009-09-17 12:01 pm (UTC)